Doggy bag — английский сленг, как перевести?

Чем хорошо изучать языки по фильмам?

Знакомишься со множеством бытовых нюансов, которые редко где еще встретишь. Вот слушаю такой диалог между главными героями фильма День Сурка, происходящий за столиком в кафе:

— (Рита) Would you like a doggie bag?
— (Фил) I’ll stay here and finish.

Думаю, что это еще за собачий мешок🐕, по версии гугл-переводчика? Причем тут он? 🙈

Оказывается, я и не знал, что в английском есть специальное выражение для еды, которую не доел, но хочешь взять с собой.

Вот в русском мы как говорим официанту: Я бы хотел это взять с собой. Или: Можете мне это (то, что осталось на столе) упаковать с собой?

А на английском говорят по другому. Как?

Вот Реверсо такие предлагается варианты:

I’d like a doggy bag for this, please.
Я бы хотел взять это с собой, пожалуйста.

Would you like a doggy bag?
Еду возьмем с собой?

Excuse me, if there’s some left, could you doggy-bag it for me?
Простите, если что-то осталось, завернёте это для меня?

Ну а англоязычный сайт (http://idioms.thefreedictionary.com/doggy+bag) идиом подробно объясняет выражение, думаю понятно:

doggie bag = A paper or plastic container (not necessarily a bag) used to package the leftovers of a diner’s meal at a restaurant so that they may take it home to eat later.
The servings here are so huge that I always have to ask for a doggy bag at the end of the night!

👌Теперь, уверен, я не попаду впросак в ресторане.
Полезное выражение? Тогда — 👍

(40 Посты)

Оставить комментарий

Ваш Email адрес будет скрыт. Обязательные для заполнения поля отмечены *